合肥南站英文名拼写并未出错 规定是Hefeinan

30.07.2014  11:49
摘要 : 昨天有网友发帖提出疑问:在建的合肥南站标出的英文名是Hefeinan Railway Station,是不是弄错了?记者从铁路部门获悉,火车站名英文拼写统一采用汉语拼音,合肥南站标出的英文名并没错。

  合肥南站的英文名究竟如何拼写?昨天有网友发帖提出疑问:在建的合肥南站标出的英文名是HefeinanRailwayStation,是不是弄错了?记者从铁路部门获悉,火车站名英文拼写统一采用汉语拼音,合肥南站标出的英文名并没错。
  
  网友“许不多蛋”在帖子里张贴出合肥南站站台上即将要安装的火车站站牌,站牌上的合肥南站下方的英文名是HefeinanRailwayStation。该网友认为,合肥南站的英文名难道不应该是HefeiSouthRailwayStation?看了其他一些地方的火车站,都是这样拼写的,合肥这个是搞错了还是怎么回事,求解?
  
  该网友同时贴出了北京、长沙等多张火车站的照片,其中北京南站的英文名为BeijingSouthRailwayStation,长沙南站的英文名为ChangshaSouthRailwayStation。
  
  火车站究竟如何命名?记者查阅了全国各主要火车站的照片,其中杭州东站的英文名为HangzhoudongRailwayStation,上海南站的英文名为ShanghaiSouthRailwayStation,深圳北站的英文名为ShenzhenNorthRailwayStation,重庆北站的英文名为ChongqingbeiRailwayStation。
  
  从上述名称来看,分歧主要在于火车站中的“东南西北”方位词是按英文音译,还是采用汉语拼音。
  
  究竟哪种英文名是正确的呢?记者从铁路部门获悉,早在2012年,当时的铁道部就下发过通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译,方位词统一采用汉语拼音。
  
  地名专家薛光接受媒体采访时表示,国务院早在1978年就已作出了明确规定:地名标志上中国地名的罗马字母拼写(包括专名和通名),应当采用汉语拼音,而不得使用外文。30多年来,国务院颁布的《地名管理条例》、全国人大颁发《中华人民共和国语言文字法》,以及民政部、国家质检局、原中国地名委员会等部门都一直是这样明文规定的。
  
  由于原铁道部的规定是在2012年下发的,一些通知下发之前建成的火车站对火车站楼顶的英文名做了修改,而有些火车站没有进行修改,但是此后新建的火车站的英文名全部按照通知进行拼写。由此可见,合肥南站使用HefeinanRailwayStation是完全正确的。(稿件来源:合肥晚报0

责任编辑:  吴伟静