蚌埠被意译为“珍珠港” 中文地名英译标准不统一

10.06.2015  16:31

北京市朝阳区金台路路口,指示同一道路的两个路牌标注竟然不同。 张力为摄

近日,《上海道路名称音译导则》出台,细心的网友发现,同样是“东”字,“东宝兴路”译为“Dongbaoxing Road ”,而“南京东路”译为”EastNanjing Road ”。之所以有不同的翻译,是因为前一个地名是专有词汇,后一个地名属于非专有词汇,《导则》中规定,专有词汇需用拼音表示,非专有词汇则可以用英语直译。随着国际化进程的推进,中国与世界的交流越来越频繁,到中国工作、游览、交流、学习和居住的外国人也越来越多,地名翻译的标准化越发重要。而目前各地的地名翻译中却存在着翻译标准不够统一,专有词汇划分不明等问题,有些地名翻译莫名其妙,不光闹了笑话,也给不懂中文的外国人造成困惑,带来不便。