中国科幻大作《三体》英文版两周后开售

21.10.2014  11:59

    在中国风靡万千科幻迷的刘慈欣《三体》第一部英文版,将于两周后在欧美图书市场出版发售。

  该消息传出后,国内“三体”迷们奔走相告。已经先睹为快的国外出版社、书店的专业人士,则在网络上谈论这各自的“惊艳”。而在豆瓣、微博、贴吧等网络交流平台,中国科幻迷关于《三体》英文版的讨论也甚为火热,除了某个字句的翻译讨论之外,对于这部东方原创大作,能否获得西方科幻读者圈及出版市场的青睐,真正走进世界科幻主流市场,都抱有满满的期待。

  谁来翻译?

  华裔,世界科幻最高双奖得主

  2012年,据美国出版社Tor Books于当地时间7月23日在其官网上透露,2012年美国科幻双奖(雨果奖、星云奖)得主、美籍华裔科幻作家刘宇昆,将承担《三体》第一部的翻译工作。

  众所周知,对于一部译作来讲,译者的水平非常重要,而《三体》第一部的翻译,便得到了不少读者的认可。比如译者刘宇昆将“三体”翻译成“The Three-Body problem”,就被读者高度认同。事实上,刘宇昆本人也是一位一流的科幻小说家,曾获得了2012年美国科幻双奖(代表世界科幻小说最高水平的奖项“星云奖”和“雨果奖”)。他本人毕业于哈佛大学,本职是律师。在翻译《三体》之前,他还曾翻译了刘慈欣的《乡村教师》、《赡养上帝》等短篇小说。

  能否得奖?

  雨果奖或星云奖都有可能

  《三体》三部曲是刘慈欣撰写的史诗级巨作,是一部典型的硬科幻作品,也是中国当代最杰出的科幻小说。这本书讲述了地球文明在宇宙中的兴衰历程,书中对人类历史、生物学、天文学、社会学、哲学、宗教都有涉及,从科幻的角度对人性进行了深入探讨。

  复旦大学中文系教授严锋,预言《三体》英文版可能会获世界级科幻大奖。他在微博上写道,“以前曾与大刘谈起过《三体》拿雨果奖或星云奖的可能性。大刘认为不可能。这不是谦虚,也不是觉得自己作品实力不够,而是确实与国外读者距离遥远。但我从听到刘宇昆翻译,Tor(托尔)出版,就觉得可能性大增。等看到样书,读到网上的英译选段,心中的期盼顿时暴涨。”《三体》英文版到底能不能得到英美读者的足够认可?作为《三体》系列中文原版的出版人、《科幻世界》杂志社副总编姚海军,在接受本报记者采访时称,“不管是《三体》的实力,还是译者的质量,我们都有足够的理由保持乐观。”

  意义几何?

  给中国科幻打开一扇窗口

  作为国内科幻力量大本营的《科幻世界》杂志副主编,杨枫是《三体》系列最早的、也是了解最深入的一批读者之一,她同时也是《三体》作者刘慈欣的朋友。昨日,在接受华西都市报记者采访时,她对《三体》英文版被欧美读者接受并喜爱,也表示乐观,“不光国内的科幻读者表示激动,不少美国和英国的读者都表示了对这本书的关注。这种关注度远远超出我此前的臆想,我想也超出大刘此前的预期。”

  同时,杨枫也看好英文版的销量,“西方科幻界对中国原创科幻作品的关注,是从2007年就开始有热度,至今已经发酵有好几年。此次《三体》出英文版,对于西方主流的科幻读者群来说,是直接感受中国原创科幻实力和特色的好机会。”

  谈到《三体》系列英译本在欧美世界出版发行的积极意义,杨枫说,“此前虽然也有一些国内科幻小说作品被翻译到英美世界,但都是单篇,影响力比较有限。《三体》是第一部被译介到欧美,与西方读者群见面的中国原创科幻系列长篇小说著作。这对咱们国内正在从事科幻小说创作的作家,是一次整体的鼓励和振奋,也给中国其他优秀的科幻原创文学走向世界,得到更大关注,打开了一扇窗口。”

责任编辑:刘希文