丁建华:有些语言“梗” 必须靠配音去演绎

29.02.2016  02:05
摘要 2月27日下午14:30分,合肥大剧院,著名语言表演艺术家丁建华以她自身的经历,声情并茂地向观众席上带着同样疑惑的人们,娓娓道来。

  中安在线讯(记者吕艺) 配音就是坐在那里对着话筒朗诵台词吗?原声大片越来越多,你会选择看哪个版本?各类外国片鱼龙混杂,语言表演者的队伍青黄不接,演员还来得及配音吗?2月27日下午14:30分,合肥大剧院,著名语言表演艺术家丁建华以她自身的经历,声情并茂地向观众席上带着同样疑惑的人们,娓娓道来。

  配音演员也“坐不住”

  配音演员就好像演双簧躲在椅子背后的那个人,戴着镣铐跳舞,只能靠声音传递感情,因而常被称为“幕后英雄”。能歌善舞的丁建华,从一名话剧演员,到五年后怀着对电影配音艺术的好奇和追求,误打误撞进入了上海电影译制片厂,与当时的考官之一乔榛结为配音演员队伍里的一对黄金搭档。

  提到配音这项工作,丁建华说:“把无声的书面语言变得鲜活而符合情节发展,需要身临其境般的全心投入,我们不是光坐在那里念稿子,有时候还是种‘体力活’。有些配音演员配着配着就离开话筒,情不自禁做起动作。这一瞬间会让人忘记自己在配音,而是感觉这个角色就真真正正在生活。”

  容不得别的声音再来“打扰”

  随着时代发展,中国电影市场一片红火景象,而年轻人的口味也在不断改变。译制片的一方土地在逐渐“缩水”,很多人选择直接看原声外语片。对此,丁建华表示,很多时候都是先入为主,以她的那个时代为例,反而是看原声觉得不习惯,因为译制片还原的实在太经典了!

  “就拿《简爱》这部电影为例,当时不准公开放映,到改革开放以后,我才看到老配音演员配的版本。看完这个电影以后,又看了几遍原版的,却觉得瑞秋斯特就应该是邱岳峰的声音,原版的反而听不惯了”,丁建华笑道,“因为初次看《简爱》是邱岳峰的版本,所以再去看英语的时候,明明是角色自己说的,你仍然会感觉音色也好别的也罢都不是‘原装’的。这就是配音演员已经将这个角色传达得出神入化了,并且让广大的观众已经接受了”。

  [1]  [2]  下一页 来源: 中安在线     作者: 吕艺