"蘑菇头女神"翻译5上总理记者会
昨天,总理记者会让全球的目光聚焦时,大家也注意到,在总理身边,今年肩负翻译重任的还是美女翻译张璐。此前,她曾在2010、2011、2012、2014年四次两会总理记者会上担当翻译。尽管“外交部翻译室英文处副处长”这个头衔加上精湛的翻译水准,让人感觉“高冷”,但在网络上,她却被网友亲切称为“樱桃小丸子”、“蘑菇头女神”。
流利翻译古诗词而走红网络
2011年3月14日,两会记者会上,现任中国外交部翻译室英文处副处长张璐流利地翻译温家宝引用的古诗词,随后受到众人追捧走红网络。发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。其微博的点击排名甚至超过了刘翔。
网友对张璐也热评如潮,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译中,把“九”译成thousand times(一千次),极其巧妙而贴切。
记者梳理发现,2013年的2月10日,李克强当时还是国务院副总理,在会见新加坡外长尚穆根时,张璐首次出现在他身边。去年,张璐再现两会,出现在杨洁篪外长身边担任翻译工作。
前辈赞:她是外交部翻译“一姐”
我国知名外交翻译家过家鼎大使此前接受记者专访时夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。张璐有着丰富的两会翻译经验,她是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
一位知名翻译家在接受记者采访时也表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
责编:牛梦华