童自荣来肥分享幕后配音故事 称明星配音贵在用心
中安在线讯 他的声音曾令无数人着迷,“佐罗”那浑厚明亮的嗓音堪称一个时代的经典。7月30日下午,著名电影配音艺术家童自荣应邀来肥作客“大湖之约——艺术名家大讲堂”,并作题为《让我躲在幕后——我的配音生涯》讲座。
童自荣来肥做客大讲堂
“幕后工作更适合我”
不少人熟悉童自荣,是基于他的声音。作为配音界前辈,童自荣曾为《佐罗》、《黑郁金香》、《苔丝》、《茜茜公主》等多部译制片配音,正是他那富有感染力的声音让“佐罗”加入了中国籍,成为尽人皆知的英雄人物。童自荣在接受记者采访时表示,如今他重听自己配音的“佐罗”,仍有许多不到之处。“相比《佐罗》,我觉得《黑郁金香》、《蒲田进行曲》更成熟些。”不过他坦承,如果现在再来为这些经典影片配一次音,或许在技巧上有所长进,但当年的音色却很难重现。
一直以来,童自荣都在幕后从事配音工作。“没有想过走到台前吗?”对于记者的提问,童自荣的答案就一个关键词——痴迷,“配音是最让我痴迷的事,幕后也更适合我”。在中央电视台的《艺术人生》栏目中,童自荣曾有一段最感人一段独白:“我不过是做着一份很不起眼的工作——幕后的工作……我只是一个普普通通的配音演员!真的,广大观众对我的如此厚爱,这是最高的奖赏!”
明星配音,用心就行
如今不少进口动画片在进入国内市场时,为了提高关注度,都会邀请明星来配音。对此,童自荣表示可以理解。“动画片的发挥余地大一点,让明星来配音未尝不可。问题就在于明星们得用心,导演要严格。”童自荣以重新配音的《大闹天宫》为例,“这个片子请了陈道明、张国立、冯小刚、刘烨等不少明星大腕来配音。他们配得就很不错。导演为配音准备了两套方案,这就是下了功夫了。”
童自荣说,配音得慢工出细活,只有演员充分揣摩、理解剧本和角色之后,才能把握得住“火候”,“不能为了赚点钱,接到台词本就配,而要真正沉下心,把它当成一门艺术来做。”
译制片做成精品就不会“过气”
原声电影PK译制片,年轻观众大多会选择原声电影。这种选择的倾向性,在童自荣看来,仍是作品质量不过硬。“邱岳峰、毕克等老一辈配音表演艺术家配出来的作品就是经典,无法超越。当然,他们为了揣摩角色所下的功夫,如今都是很难想象的。这也正是我们所欠缺的。我们所能做的就是向他们学习。”童自荣认为,观众一边看字幕、一边看画面还是费力的,“如果我们的译制片能够做成精品,相信一定可以赢得很多观众的喜爱。”
谈到当下不少国外影视作品在翻译时会刻意“汉化”,使用一些国内流行的词语或段子的情况,童自荣表示:“我个人认为这没多大必要。经典作品一定会尊重原片,过度娱乐化会冲淡原片色彩。以为这样可以讨好观众,其实是经不起时间检验的。”(记者 宋艺)