数字在新闻翻译中的运用
英译中数字书写规则及涉及数字翻译的正误
引言:
在地方对外宣传材料中,数字是不可或缺的组成部分,如荣誉排名、产值产量、增长比例等。缺少数字的材料则会显得空洞无物。在翻译件中,如能做到数字书写正确、表达规范到位,对提高整体翻译件的质量是大有裨益的。
正如数字书写和涉及数字的表达在汉语中有章可循,英译中对数字及涉及数字的表达也有相应的规则和约定俗成的表达习惯。数字在汉语中的书写分两种,一种是汉字数字(在财务上还有一类繁体数字),一种是阿拉伯数字。在英文中数字的书写方式也是两种形式,一种是单词拼写,一种是阿拉伯数字。众所周知,数字或数词表示事物的数量和顺序,按数目和顺序分为基数词和序数词。汉字书写的序数词构成简单,只要在基数词的前面加个“第”就完成了。但英语序数词的拼写却与基数词完全不同。除此之外,在运用中还要考虑何时使用定冠词,何时使用不定冠词,何时不用冠词。
本文拟从应用的角度,结合合肥市的地方外宣、招商引资及英语新闻翻译稿件具体实例,同时参考相关资料,介绍英文数字书写并探讨涉及数字表达的基本规则,解读数字在地方外宣翻译中的运用方法,意在互相学习,提高对外宣传翻译件的质量,更好地为城市发展做好软环境建设服务工作。
一、英文数字书写时的规则:
1 .单词拼写与阿拉伯数字在文本资料中书写时的一般方式:处于非句首或非句尾时,1至10用单词拼写,10以上用阿拉伯数字(也有以100为界的);
如:我要五份副件:I want five copies.
备注:此处的“five”不能用“5”替换。
2 .句首使用数字时注意事项:句首不用阿拉伯数字,而要使用单词拼写;
如:二十九人因服务社区受表彰
Twenty-nine people were praised for serving their communities.
但此数字不在句首时则两者均可。
That 29/twenty-nine people were praised for serving their communities was in newspaper.
备注:不使用阿拉伯数字时,21-99之内的数字拼写要用连字符号连接。
3 . 逗号的使用: 使用阿拉伯数字时要 三位一撇, 用逗号分开 ;
如: 1,054.21;2,417,592
4. 关于一致性:类别内数字形式要前后保持一致;
如:考虑到预算紧张,如30名历史系学生参加那四场比赛,则7名数学系学生就只能参加两场比赛。
Given the budget constraints, if all 30 history students attend the four plays, then the 7 math students will be able to attend only two plays.
备注:学生数目统一用阿拉伯数字,后面的数学系学生人数的书写不受第1条约束。
5 、具体数字的表达:具体数字要用阿拉伯数字;
如:选举名单上有203,817个投票人。
There are 203,817 voters on the electoral rolls.
我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。
We know that the weight of a cubic foot of air at 0°C and 76cm pressure is 0.81pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.
5%的折扣:a discount of 5 percent
备注:百分比中的数字书写不受第1条约束。
6 、非具体数字的表达:不定数量、近似值用单词表示;
如:近3万投票人参加了这次选举。
Nearly thirty thousand voters took part in this election.
每小时大约5英里:about five kilometers per hour
至少有10米远:at least ten meters away
我已经警告你多少遍了。
I have warned you a hundred times
备注:这里的a hundred times并非具体的100次,只是一种夸张的表达方式。
7 、约整数的表达:约整数 (百、千、百万、十亿,万亿)多用英文拼写,但 无论用拼写还是数字,要前后保持一致 。
如: 二千五百万: Twenty-five million,
从五千到五千万: from five thousand to fifty million 或 from 5 thousand to 50 million
备注:在新闻翻译中,除非有特殊要求,一般对大繁数字, 可按十亿、百万为单位进行处理,最多保留小数点后两位数。
8 、年代的书写方法: 年代 可以 拼写,也可用阿拉伯数字,但均要用复数,拼写时用小写,如用阿拉伯数字且不写全时,前面要加撇号;
如:在八十和九十年代期间
During the eighties and nineties
During the 1980s and 1990s
During the '80s and '90s
9、 日期的书写方法
日期中的日子可用阿拉伯数字,在月份后面一般不用序数词,在月份前两者均可,而且定冠词the 和介词of可省略;
如:会议安排在三月三十日。
The meeting is scheduled for June 30.
The meeting is scheduled for the 30th of June.
二0一三年三月三日
3rd March 2103
3 March 2013
备注:无论是否用序数词,也无论是否省略定冠词和介词,在口播稿件时都要按序数词读音处理。
10 、时间的书写方法
整点(使用o'clock时)、“半点”、“刻钟”时间一般用拼写,需精确表达的时间(包括使用A.M. 或 P.M.时)用阿拉伯数字
如:早上她六点半起床,他六点三刻起床,宝宝七点起床。
She gets up at six thirty; he gets up at a quarter to seven and their baby gets up at seven o'clock in the morning.
请在十二点半准时到达机场,我们的飞机下午一点四十五分起飞。
Please arrive at the airport by 12:30 sharp for our flight will leave at 1:45 P.M.
备注: 正午和午夜的整点时间不用12:00 P.M.和12:00 A.M.而使用“noon”和“midnight”
另外还有一些涉及数字书写的方法,如分数、篇、章、节、段等,因使用不多,这里不做探讨。
二、涉及数字翻译的正误
1、翻译“位居第X”和“进入前X”时要注意的事项:
翻开任何一个城市或企业的外宣资料,都会看到XX在XX的排名情况。如合肥的相关外宣材料中就有:
例 1. 世界著名杂志《经济学人》发布世界增长最快都市经济体,按实际人均GDP计算,合肥排名全球第一;按就业计算,排名全球第二。
原译:In accordance with the World's Fastest Growing Metropolitan Economies listed by the world-known magazine The Economist , Hefei ranks the first in the world in terms of the growth rate of real GDP per capita and the second in terms of employment.
例2.在省会城市中,全市工业增加值总量位居第11位、增速位列第4位。
原译:Among all the provincial capitals, Hefei ranks the 11th and the 4th in terms of the total amount of industrial added-value and the growth rate.
以上两个原译,虽说不影响理解,但白玉微瑕,不够地道。在实际翻译中,对于“荣登榜首”,“位居第一”或“排名第几”中出现的错误大多是序数词+冠词。毋庸置疑,在英语中,使用序数词时前面要加定冠词,但是有六种情况是不要加或可用不定冠词的:1.当序数词前有形容词性物主代词或名词所有格修饰时;2. 当表达分数时;3. 当表达“又一,再一”时(但可加不定冠词);4. 当书写“年月日”时(在朗读时要加 the并将基数词读成序数词)。5.当序数词在句中作状语时;6. 当表达考试、赛跑、竞赛、评比中获得的名次时。
因此,以上两个例句中的译文,把序数词前的定冠词去掉就完美了。
在对外宣传材料中还有一种表达方式并非确定具体的位次,只说“位居前X”,“跻身前X”,这时要用定冠词,如:
例3. 2011年以来(可佳,中科大研究的智能机器人)在国际服务机器人标准测试中保持世界前五。
建议:Since 2011, Kejia has been on the list of the top five in international standard tests for service robots successively.
例4.合肥先后荣获“中国投资环境50优城市”、“中国城市整体竞争力和成长竞争力30强”、“中国最具幸福感城市”。
建议:Hefei has been honored one of the top 50 cities in investment environment in China, one of the Top 30 cities in overall and growing competitiveness of China and the happiest city in China.
另外:“XX大/强/优”可当形容词用
参照网上英文“Akzo Nobel is a Fortune Global 500 company(阿克苏诺贝尔公司是一家世界财富500强公司)”, 地方外宣介绍材料中的“十大、20强、50优、世界500强”的译文可直接做定语用,一般不用连字符,如:
例5.(合肥是)全球经济增长最快的20强城市。
Hefei is a global top 20 city with the fastest economic growth.
例6.(合肥是)全国十大最具投资潜力城市。
Hefei is a national top 10 city with the largest potential for investment.
2 、“百分比”与“百分点”的区别
在对外宣传材料,特别是在新闻稿件中,时常会用百分比的增减或百分点的提升或下降来表述两个不同时期经济发展状况。如:“前8个月,全市制造业、基础设施和房地产开发等三大行业完成投资2418.67亿元,同比增长17.7%,占全部投资的74.2%”,再如“一季度,全市生产总值(GDP)961.4亿元,高于全国、全省3.6和0.1个百分点”。
在翻译稿件中,可能由于承译者不了解这两个词义的区别,或由于粗心,常见到将百分点当百分比译的。如:
例7.食品类价格涨幅为3.9%,较上月上涨2.5个百分点。
原译:Food prices soared 3.9 percent, up by 2.5 percent than that of last month.
例8.4月份我市居民消费价格指数(CPI)同比上涨2.5%,较3月上涨0.7个百分点。
原译:In April,Hefei local CPI rose 2.5 percent year-on-year, up by 0.7 percent than that of March.
百分比在英文中对应的词是percent,而百分点则为percentage point。百分比与百分点的区别在于:
百分比 表述某一指标报告期水平比基期水平增加或减少的相对程度,是以百分比(%)表示的,其计算公式为:
增(减)速度(%)=(某指标报告期数值-该指标基期数值)÷该指标基期数值×100% 或 = 某指标报告期数值÷该指标基期数值×100%-100%
percentage point 是百分比中相当于1%的单位,是一个量词。它是分析百分比增减变动的一种表现形式。当两个百分数比较时,如果是用 “ 和 ” 或 “ 差 ” 表示的,称为百分点。
为了说明问题,特引用360个人图书馆上的一段话:工业总产值今年的增长速度为19%,去年的增长速度为16%,今年比去年的增长幅度提高了3个百分点(19%-16%)而不是说提高了3%。今年物价上升了8%,去年物价上了10%,今年比去年物价上升幅度下降了2个百分点(8%-10%),而不是降低了2%。
如按以上公式套用可计算出上述工业总产值和物价上升的实际增长百分比:
工业总产值增长百分比=(19%-16%) ÷ 16%×100%=3% ÷ 16%X100%=0.1875X100%=18.75%
物价上升增长百分比=(8%-10%) ÷ 10%×100%=-2% ÷ 10%X100%=-0.2X100%=-20%
由此可见,百分比与百分点在概念上完全不同,其数值也是不一样的。上述两例在“上涨2.5个百分点”和“上涨0.7个百分点”不能用 “percent”表示,而是要用 percentage point/s表示。
3 、增长倍数
在实际翻译中,比较容易混淆的是“是多少倍”和“增长了多少倍”。在计算时“是多少倍”包括基数,而“增长了多少倍”不包括基数。如“农业增加值是(原来的)3.5倍”和“农业增加值增长了3.5倍” 的含义就不一样。假设原增加值为100万元,在“是3.5倍”的表述下,现增加值则为350万元,在“增长了3.5倍”的表述下,现增加值则为450万元。一个是“ the agricultural added value is 3.5 times that of the previous”, 另一个是“ the agricultural added value increased by 4.5 times ”。在英译中,使用“是n倍”和“增长n倍”时, 要注意与原句比较,决定是否加上原来的数值(n+1)。如:
例9.去年住房公积金归集额是2003年全年归集额的13.47倍。
建议:The housing fund collected last year was 13.47 times of that collected in 2003.
例10.“十一五”时期,(合肥市)省级以上高新技术企业和创新型企业数增加了2.3倍。
By the end of the 11 th Five-Year Plan period, the number of high-tech and innovative enterprises recognized by the provincial government increased by 3.3 times in comparison with that at the beginning of the period.
对带有小数的增长倍数可按百分比来表示,在翻译中还可灵活掌握。如:
例11.(申请二套住房者)贷款利率为首套住房公积金贷款利率的1.1倍
建议:(For those applying for a loan for the second house from the housing accumulation fund,) the loan rate is 110 percent of that for the first house
也可以(For those applying for a loan for the second house from the housing accumulation fund,) the loan rate is 10 percent higher than that for the first house
另外要注意的是,times作“倍数”讲时,只限于用于三倍或三倍以上的倍数。二倍以下通常用double或twice来表示。例如: This package is double the weight of that. 这个包裹比那个的重量多一倍。 This railway is twice longer than that one. 这条铁路比那条长两倍。
4、“rate”与“ratio”
是将“绿化覆盖率为45.1%”译成“the green coverage ratio is 45.1 percent”,还是“the green coverage rate is 45.1 percent”? 在确定选词前就了先了解一下字典中汉语“比率”对应的这两个词义的区别。
“ratio”是二者之间的比值,更确切地说,其所对应的汉语应该是“比例”,如:国家公务员考试最热岗位竞争比例4961:1。这与英文中带有“ratio”的句子“The ratio between the two sides is one to four”( 双方人数对比是一比四)表达的意思相同。而“rate” 当“比率”用时,其所指是a quantity or amount or measure considered as a proportion of another quantity or amount or measure,其表现形式为百分比。还常与其它词搭配,构成“‥‥率”, 如:growth rate 增长率, tax rate 税率等。比对合肥市外办英语沙龙上由合肥工业大学外语学院韩江洪院长审定的译文:
例12.然而近年来,由于受奶粉的强大宣传攻势影响,使得纯母乳的喂养率呈逐年下降趋势。
But in recent years, the exclusive breastfeeding rate is dropping gradually due to the influence of overwhelming advertisement for milk powder.
可以看出,“绿化覆盖率45.1%”不能译成“green ratio is 45.1 percent”,而应译成“green coverage rate is 45.1 percent”。
5 、打折
打折在合肥英语新闻中出现情况较多,涉及有机票要打折、银行利率打折等。
汉语的打折是指在交易时,按标注的折数进行计算。如150元的商品,如按9折计,就是150元X90%=135元,而英译时,却要按原标价(100%)减去折数百分比表示,对应英译应该是“10% off”,而不是“90% off”。如下:
例13:有的购房人可以享受银行利率8.5折甚至7折的优惠
建议:Some house buyers can enjoy an interest rate discount of 15 percent or even 30 percent off from banks.
例14:合肥飞广深地区多为3折票,合肥飞大连多为2.8折251元;合肥飞上海多为2.1折102元;合肥飞青岛多为1.9折148元;合肥飞石家庄多为1.5折145元,最低价甚至还有低至1折94元的价格。
建议:Most Hefei-Guangzhou and Hefei-Shenzhen air tickets are 70 percent off at price, Hefei-Dalian ticket 251 yuan, 72 percent off; Hefei-Shanghai ticket 102 yuan, 79 percent off; Hefei-Qingdao ticket 148 yuan, 81 percent off and Hefei-Shijiazhuang ticket 145 yuan, 85 percent off, even with the lowest price at 94 yuan, 90 percent off.
四、结语
在翻译质量标准控制上, 对于文字翻译,目前一般可接受错误率为千分之一点五到千分之三,但数字与涉及数字的翻译不在可接受错误率之内。数字的书写和翻译,体现译者的态度和水平,而翻译的准确程度则能检验译者的责任心。译者只有熟练准确地使用数字,才能更好的服务地方外宣工作,为招商引资和经济建设作出应有的贡献。
参考书目:
现代汉语词典 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,商务印书馆 1998
张道真 实用英语语法 商务印书馆 1979
合肥市外办英语沙龙: http://220.178.124.24:8080/wbbbs/index.php
汉英词典 北京外国语大学英语系词典组 编 外语教学与研究出版社 1995
柯林斯英汉双解大词典 (网络词典)
21世纪大英汉词典(网络词典)