安徽网专访“佐罗”童自荣:译制片没落 经典难再现

31.07.2014  12:04
导读:接受新安晚报、安徽网记者采访时,童自荣动情回忆上海电影译制片厂的老配音艺术家多有百年一遇的天才,而谈及译制片现状,童自荣直言:“译制片未来的出路,我不知道,我现在是有些茫然了。

佐罗、寅四郎、波克尔上校……童自荣的声音伴随着译制片中的经典角色成为一代人甚至几代人的美好记忆。昨天下午,童自荣现身合肥大剧院,主讲由合肥市委宣传部和市文联联合主办的“大湖之约——艺术名家大讲堂”,接受新安晚报、安徽网记者采访时,童自荣动情回忆上海电影译制片厂的老配音艺术家多有百年一遇的天才,而谈及译制片现状,童自荣直言:“译制片未来的出路,我不知道,我现在是有些茫然了。”

配音演员也是演员

“你们这个年纪30岁都不到,了解我们上译厂,起码40岁以上。我估计你们的父母,对我们应该是非常熟悉的。”面对一票相对年轻的记者,参与千余部中外影视作品配音的童自荣如是开场,“没有诀窍,也不凭什么捷径啊小聪明啊,反反复复研究剧本、理解每一句台词,酝酿规定情境,把握人物关系,一直到你爱上这个作品,爱上你所要塑造的这个角色,下一步就是进棚录音了。”在童自荣看来,配音和演员是同样的工作,惟一的不同是配音演员不出画面,和对手之间通过声音交流。

然而开场的问题就有些直接,毕竟现在在译制片和原版电影之间,可能更多人会选择原版电影,译制片的没落也是现实,“译制片未来的出路,我不知道,我现在是有些茫然了,工作方法啊大环境啊都已经变化了。”但童自荣表示,只要能做出像老前辈邱岳峰配的《简爱》那样的“比原版还精彩”的精品,观众肯定还是愿意看的。

上一页 1 2 3 4 下一页 阅读全文