外国语学院系列学术讲座之五:中国典籍英译研究——第九届全国典籍英译学术研讨会参会报告

04.12.2015  13:17

  12月2日下午四点在学知楼310教室,外国语学院组织的系列学术讲座第五场正式开讲。本次讲座由外国语学院院长陈德用主持,余涛老师主讲。讲座的题目是《中国典籍英译研究——第九届全国典籍英译学术研讨会参会报告》,参加讲座的有外国语学院全体教师。

  报告先概述了几个与典籍英译有关的问题,包括进行典籍英译的必要性、典籍英译的研究对象、应该由谁来做典籍英译这项工作和中国典籍英译的标准。随后报告介绍了文章学翻译学这个具有中国特色的翻译学理论。它有一个“道器并重”的架构。“”是严复的“译事三难信达雅”,“”是“译文三合义体气”, “义、体、气”分别是文章的内容、形式和神气三个方面。“”指译文和原文必须契合,“译文三合”对典籍翻译尤其可说是量身定制的。报告的最后一部分是余涛老师自己的研究成果,题目为《基于语料库的礼貌原则对比研究———以<红楼梦>两个英译本中的拒绝言语行为为例》。

  余涛老师的讲座对于典籍英译研究工作的推广具有很强的实用性,对于进行进一步的研究有着一定的现实指导意义。(特约通讯员:吴远青)

(责编:汤帅)