中央文献重要术语译文发布(2015年第九期——中英文)
| 中文 | 英文 |
| 国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) | the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of |
| 全面建成小康社会决胜阶段 | the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects |
| 坚持人民主体地位 | uphold the principal position of the people |
| 引领经济发展新常态 | guide the new normal in |
| 中高速增长 | medium-high rate of economic growth |
| 创新发展 | innovative development |
| 创新是引领发展的第一动力 | Innovation is the primary engine of development. |
| 协调发展 | coordinated development |
| 协调是持续健康发展的内在要求 | Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. |
| 绿色发展 | green development; eco-friendly development |
| 绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现 | Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life. |
| 开放发展 | open development |
| 开放是国家繁荣发展的必由之路 | Opening up is the path |
| 共享发展 | shared development |
| 共享是中国特色社会主义的本质要求 | Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics. |
